Une agence d’interprètes attentive à l’évolution de la langue vivante

Une agence d’interprètes attentive à l’évolution de la langue vivante

Une langue vivante par définition évolue et change au gré des mœurs et variantes d’une société en mouvement permanent. Aussi, il est de bon ton d’actualiser ses connaissances linguistiques tant orthographiques que vocalistiques.

Attention au vocabulaire employé, traduit et interprété !

Selon l’artiste Catherine Arditi, la langue française et francophone serait sexiste. Elle soumet plusieurs exemples d’interprétation masculines et féminines pour appuyer ses dires. Pour la croire, il suffit de s’en référer aux termes suivants :

  • courtisans : homme visible auprès d’un roi
  • Courtisanes : femme péripatéticienne
  • Entraîneur : homme qui entraine les sportifs
  • Entraîneuse : femme péripatéticienne
  • Un professionnel : un homme expert carré et sérieux
  • Une professionnelle : femme péripatéticienne
  • Un homme facile : monsieur agréable à vivre
  • Une femme facile : femme de petite joie
  • Homme public : homme connu
  • Femme publique : femme de la rue

La remarque de cette artiste féminine engagée est donc d’attirer l’attention sur l’interprétation a priori profondément machiste de l’emploi du vocabulaire qui peut être traduit et interprété selon un registre connotatif fort dévalorisant pour la femme. Certes, il existe des tentatives de changement de mentalité ne serait ce qu’avec l’écriture inclusive.

Pour communiquer efficacement dans une même langue maternelle, il s’agit donc d’être prudent. Cela prend une autre ampleur lorsqu’il s’agit de traduire ou adapter en langue francophone des textes permettant de faire passer un message clair, non déformé. En cela, il est de bon augure de faire appel à des traducteurs professionnels reconnus au sein d’une agence de traduction à Montréal.

Une agence de traduction pour trouver et choisir les bons mots

Traduire c’est percevoir le message initial et les émotions véhiculés par un narrateur ou un conférencier. C’est voir au-delà de la simple expression cartésienne pour transmettre une volonté d’informer de façon la plus compréhensible possible dans de nombreux domaines de spécialisation.

Le fait de faire appel à un traducteur agrées spécialisé est gage de fiabilité et expertise via l’obtention d’une formation solide afin de connaître les dernières tendances linguistiques et réformes tenant compte des évolutions impulsées par une société que ce soit une avancée en faveur du féminisme ou une recherche vers la diversité tenant compte de la richesse des enseignements des peuples qui interagissent et imitent leurs approches verbales créant ainsi un nouveau registre vocable repris par les chansons, réseaux sociaux etc..

Mais les nouveaux termes apparaissent aussi par l’apparition de nouvelles technologies, de nouvelles sciences et techniques. Une mise à jour et veille permanente est assurée par un traducteur assermenté pour tout domaine de nature scientifique, technique, financière ou littéraire. C’est l’avantage de travailler en équipe au sein d’une agence d’experts à l’écoute des dernières tendances pour conserver un professionnalisme hors pair.